Student Type
Undergraduate
Faculty Sponsor
Dr. Justine Pas
Date
4-12-2022
College Affiliation
College of Arts and Humanities
Department
English
Submission Type
Poster
Abstract
Translation is often invisible to the general population, yet it is a pivotal component of our success as a social species. The vast majority of humans could not name even a fraction of the thousands of languages present, yet many of them pervade our day-to-day lives. Consequently, a translator has the paramount role of taking an author’s original meanings and relaying this information to an audience of another language, another dialect, or another period of time. To experience this for myself, I translated the children’s story La Llorona: The Crying Woman by taking its original Spanish and transferring its meaning into English. This particular version of the well-known folklore story was written in Spanish by Rudolfo Anaya, its illustrations were crafted by Amy Córdova, and the primary bridge between languages was constructed by Enríque Lamadríd. As one of the translators of this text, I had three objectives: to face the challenges of being a translator, to provide a unique and interesting retelling of a story that is centuries old, and most importantly, to bring the Spanish culture and language across the gap of language to the minds of children.
Recommended Citation
Haddock, Addison, "Interlingual Translation of a Spanish Children's Book" (2022). 2022 Student Academic Showcase. 10.
https://digitalcommons.lindenwood.edu/src/Posters/Session2/10
Publication Date
2022
Included in
Interlingual Translation of a Spanish Children's Book
Translation is often invisible to the general population, yet it is a pivotal component of our success as a social species. The vast majority of humans could not name even a fraction of the thousands of languages present, yet many of them pervade our day-to-day lives. Consequently, a translator has the paramount role of taking an author’s original meanings and relaying this information to an audience of another language, another dialect, or another period of time. To experience this for myself, I translated the children’s story La Llorona: The Crying Woman by taking its original Spanish and transferring its meaning into English. This particular version of the well-known folklore story was written in Spanish by Rudolfo Anaya, its illustrations were crafted by Amy Córdova, and the primary bridge between languages was constructed by Enríque Lamadríd. As one of the translators of this text, I had three objectives: to face the challenges of being a translator, to provide a unique and interesting retelling of a story that is centuries old, and most importantly, to bring the Spanish culture and language across the gap of language to the minds of children.