Student Type

Undergraduate

Faculty Sponsor

Dr. Justine Pas

Date

4-12-2022

College Affiliation

College of Arts and Humanities

Department

English

Submission Type

Poster

Abstract

Translation is often invisible to the general population, yet it is a pivotal component of our success as a social species. The vast majority of humans could not name even a fraction of the thousands of languages present, yet many of them pervade our day-to-day lives. Consequently, a translator has the paramount role of taking an author’s original meanings and relaying this information to an audience of another language, another dialect, or another period of time. To experience this for myself, I translated the children’s story La Llorona: The Crying Woman by taking its original Spanish and transferring its meaning into English. This particular version of the well-known folklore story was written in Spanish by Rudolfo Anaya, its illustrations were crafted by Amy Córdova, and the primary bridge between languages was constructed by Enríque Lamadríd. As one of the translators of this text, I had three objectives: to face the challenges of being a translator, to provide a unique and interesting retelling of a story that is centuries old, and most importantly, to bring the Spanish culture and language across the gap of language to the minds of children.

Publication Date

2022

Share

COinS
 
Apr 12th, 12:00 AM

Interlingual Translation of a Spanish Children's Book

Translation is often invisible to the general population, yet it is a pivotal component of our success as a social species. The vast majority of humans could not name even a fraction of the thousands of languages present, yet many of them pervade our day-to-day lives. Consequently, a translator has the paramount role of taking an author’s original meanings and relaying this information to an audience of another language, another dialect, or another period of time. To experience this for myself, I translated the children’s story La Llorona: The Crying Woman by taking its original Spanish and transferring its meaning into English. This particular version of the well-known folklore story was written in Spanish by Rudolfo Anaya, its illustrations were crafted by Amy Córdova, and the primary bridge between languages was constructed by Enríque Lamadríd. As one of the translators of this text, I had three objectives: to face the challenges of being a translator, to provide a unique and interesting retelling of a story that is centuries old, and most importantly, to bring the Spanish culture and language across the gap of language to the minds of children.

 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.